Xosrov Barışan(خسرو باریشان)

Nə qərib axtarışdır!—Cansız dirilər şəhrində--Tikrarın tikrarında—Özümün ilkində--Sonumu axtarıram

Xosrov Barışan(خسرو باریشان)

Nə qərib axtarışdır!—Cansız dirilər şəhrində--Tikrarın tikrarında—Özümün ilkində--Sonumu axtarıram

خیامدان چئویرمه­ لر...XƏYYAMDAN ÇEVİRMƏLƏR

 Xosrov BarisanBarisan

  

Xəyyamın rübayi(dörtlük)lərin Az Türkcəsinə çevirisi Təbrizdə bir nəfis kitab biçimində yayımlandı. Bu kitab nəfis bir qapaqla habelə yuxarı keyfiyətli(kaliteli) kağızla, içində çəkilən miniyatör və təzhiblərlə diqqətləri özünə cəlb edir. Ayırıca bu kitabda yazılan Türkcə dörtlüklər CDdə aidio formətində musiqi və oxuyanlar eşliyi ilə dikləməçi Əliriza tahrinin səsiylə dikləmə olunubdur. Kitab və CDi üçün yazının ardında özət bilgilər verilibdir:

 

KİTAB ÖZƏDİ:

 

Düzənləyən: Profosor Əli Polad

 

Xəttatlar: Fəriba Məqsudi və Yunus Nəsiri.

 

Tekniki yönətmən: Əleksandera samuyelova

 

Basqı: Əhməd sinan qaya-İstanbul

 

Yazıçılar heyəti: Mir Salih Hüseyni, pr.doc Rafayil Hüseynov, Doc. Behruz bamdadi, Doc. Hüseyn səyami, Doc. Əhməd əhmədi, Doc. Zəhra Əhmədi,  Məhəndis Xosrov solh konəndə(barışan), Arştik məmməd nucumi, Nasir Ətapur, Həsən Üsküyi, Ladən iskəndani.

 

CD ÖZƏDİ:

 

Çevirən şairlər: Mirzə Əli Mövcüz, Həbib Sahir, Hüseyn Cavid, Mikayil Müşfiq, Cabbar baxçaban, Ələkbər Şiva, Əkrəm cəvər,  Mir mehdi seyidzadə, cəlal yusifi, Mirsaleh Hüseyni, Xosrov Barışan, Yusuf Memariniya, Ladən iskəndani, Əbdüləli Məcazi.  

 

Oxuyanlar: Nasir Ətapur, Səbinə Ərəbli, Cavid Təbrizli, Nemət Cavanşir.

 

Çalanlar: Orkestr Radiyo Ankara.

 

İndi isə çevirdiyim Xəyyamın dörtlüklərin sizlərə sunuram. Bu rubayilər dediyim kitabda çap olunubdur.


خیّامدان چئویرمه­ لر:

 

 

یکروز ز بند عالم آزاد نیَم.

یک دم­زدن از وجود خود شاد نیم.

شاگردی روزکار کردم بسیار،

در کار جهان هنوز استاد نیم.

 

Birgün bu cahan bağından azad deyiləm.

Öz varlığımı övməyə mən şad deyiləm.

Öyrəncisi çox olmuş ikən bu fələyin,

Dünya peşəsində hələ ustad deyiləm.

 

می خور که ز دل کثرت و قلّت ببرد.

واندیشه­ی هفتادودو ملّت ببرد.

پرهیز مکن ز کیمیایی که از او؛

یک جرعه خوری هزار علّت ببرد...

 

Mey iç ki ürəkdən çox-azı ol aparar.

Yetmiş iki  millətin qəmindən qoparar.

Bu yoğrumu tərk etmə saqın, çünki bunun;

Bir qurtumu min sancı, əzabdan qutarar.

 

در عشق تو از ملامتم ننگی نیست.

با بی­خبران در این سخن جنگی نیست.

این شربت عشق داروی مردان است.

نامردان را از این قدح رنگی نیست.

 

Sevdanda məni danlasalar utanmaram.

Bilməzlər ilə savaşmağa dayanmaram.

Dərmandır ol eşqin şərabi iyitlərə.

Zülm etsəm axı, mən o meyi dadanmaram.

 

تن در غم روزگار بیداد مده.

جان را زغم گذشتگان یاد مده.

دل چون سر زلف یار بر باد مده.

بی باده مباش و عمر بر باد مده.

Sayma bu fələk qəmin saqın, dad etmə.

Geçmişləri tez unut, dahı yad etmə.

Yarin saçı dək yeldə sovurma ürəyi.

Meysiz yaşama, ömrüvü bərbad etmə.

بر عرصه­ ی خاک خفتگان می­بینم.

در زیر زمین نهفتگان می­بینم.

چندانکه به صحرای عدم می­نگرم؛

ناآمدگان و رفتگان می­بینم.

 

Üstündə şu toprağın yatanlar görürəm.

Altında yerin gizli batanlar görürəm.

Yoxluq çolunu seyr eleyincə; gedəni,

Bir də bu yerə tazə çatanlar görürəm.

 

در دایره­ای کآمدن و رفتن ماست؛

او را نه بدایت، نه نهایت پیذاست.

کس می­نزند دمی در این معنی راست.

کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست؟

 

Gəl-gedimizdən qurulan bu yumuruda,

Nə ilki vardır bu dönmənin, nə sonu da.

Doğru söz nədir? Kimsə demir həqiqəti!

Hardan gəlirik biz? Gedirik sonra hara?!

 

افسوس که نامه­ ی جوانی طی شد.

وان تازه بهار زندگانی طی شد.

آن مرغ طرب که نام او بود شباب،

افسوس ندانم که کی آمد، کی شد!!!

Vaxsey...ki cavanlıq çağımız da geçdi!

Yaz getdi, çiçəkli bağımız da geçdi!

Şənlik quşu ki onun adı gənclikdi;

Gəldi nə zaman!? Nə tez! Nə xızda geçdi! 
 
 ---------------------------------------------------------------------

Şeir çevirisi :Xosrov Solh konəndə(Barışan)